Песни. Часть 2.
Почему мы поём на португальском языке.
Когда затрагивается вопрос о пении в капоэйре на других языках, капоэристы делятся на два лагеря. Те, кто против этого и считают, что португальский — это традиционный язык песен в капоэйре, и мы должны придерживаться этой традиции. Они убеждены, что человек должен изменить себя, чтобы обучиться капоэйре, а не изменять капоэйру в соответствии со своей индивидуальностью. Те же, кто выступает в защиту пения на разных языках, считают, что капоэйра всегда развивалась в адаптации с окружающей средой, и поскольку капоэйра распространилась в другие страны и культуры, то небразильские капоэристы должны иметь возможность свободно высказываться на родном языке. Такие люди убеждены, что если португальский язык не был родным для африканских создателей капоэйры, так почему же мы должны следовать этой традиции?
Оба этих мнения в достаточной мере обоснованы, но лично я являюсь сторонником первого «лагеря» и думаю, что мы должны сохранить песни в капоэйре на португальском языке, и вижу в этом много положительного.
Во-первых, это укрепляет единство капоэристов по всему свету, объединяет всех в одну семью. Португальский становиться «универсальным языком» капоэйры, а это значит, что капоэристы из любой точки земного шара могут общаться друг с другом. В Бразилии я встречала капоэристов из Франции, Испании, Израиля, Японии и других стран. И португальский язык стал той связующей нитью, благодаря которой мы смогли общаться, хотя это и не наш родной язык. Мне приятно думать, что если я попаду в Австралию, Россию, Мексику, Южную Африку или Грецию и начну петь «Meu facão bateu embaixo…» то хор подпоёт мне «A bananeira caiu»! А если бы кто-то начал петь на своём родном языке, эта межкультурная связь, установленная благодаря португальскому языку, просто разорвалась бы.
Во-вторых: да, это требует от небразильских капоэристов изучения португальского языка. Но это замечательно, дамы и господа! Это один из аспектов капоэйры, благодаря которому вы можете развиваться как личность: вы получаете новые навыки, изучаете новый язык, практически приобретаете новый способ самовыражения. Есть вещи, которые я могу выразить только на португальском, потому что в английском языке просто нет подходящего слова или построения фразы (и наоборот). Конечно, изучение нового языка – достаточно сложный процесс, и вы не станете понимать многие песни сразу же. Но что бы вы предпочли? Увлекаться искусством, которое ставит перед вами новые задачи, заставляя вас развиваться и совершенствоваться или чем-то, где все элементарно, просто и преподноситься вам на блюдечке с золотой каёмочкой?
Бытует так же мнение, что если мы хотим на самом деле придерживаться традиций, то нам следует петь на каком-нибудь Африканском языке. Для кого-то такие высказывания могут показаться резонными, но я вижу некоторые слабые места в этой теории. Да африканцы создали капоэйру, но когда песни стали неотъемлемой частью капоэйры, это были песни на португальском языке. Традиция пения в капоэйре появилась сравнительно недавно. Первые упоминания о песнях, которые мне удалось найти были в книге Manuel Raimundo Querino’s «A Bahia de Outrora» (Баийа прошлых лет), написанная в 1916г. Он описывает капоэйру, копоэристов, и приводит тексты песен – на португальском языке. Это не идеально чистый, грамматически верный португальский язык, здесь присутствуют африканские слова (например moleque и marimbondo) но это определённо португальский язык. С другой стороны, в candomblé, которая привезена непосредственно из Африки пение и все термины звучат на языке Yoruba. Возможной причиной, по которой капоэристы-основатели традиции пения во время Роды, сочиняли свои песни на португальском языке, стало то, что португальский был единственным способом коммуникации капоэристов, являющихся представителями разных племён, культур, и языков Африки.
И в заключение я хочу привести ещё раз высказывание прозвучавшее вначале: ВЫ должны измениться, чтобы постигать капоэйру, а не изменять капоэйру, пытаясь приспособить её под себя. Если вы принимаете утверждение: «я не понимаю португальский язык, и поэтому вместо того, чтобы учить его, я буду петь на своём языке с целью самовыражения», то со временем вы скажете: «я не умею играть на беримбау, и поэтому вместо того, чтобы учиться, пусть лучше пианино будет главным инструментом в Роде» или «джинга для меня очень тяжела, и вместо того, чтобы тренироваться делать джингу, я буду выражать себя, используя фиксированные и неподвижные положения». Вы видите, как это всё стремительно набирает обороты. Конечно, дискуссии о том какие изменения являются следствием естественного развития капоэйры, а какие в корне меняют её сущность – это совсем другая история, и я не собираюсь касаться её сейчас. Однако, надеюсь, что снабдила вас достаточным количеством информации для размышления над вопросом преимуществ исполнения песен в капоэйре на португальском языке.
Автор: Shayna McHugh
Перевод: TheRiba, 2007 год
